Maxim 9 is about behavior toward someone who is successful and Maxim 10 is about perseverance in pursuit of your goals.
We see again that Allan translates heart as mind. I suppose he's insisting Egyptians viewed the mind residing in the heart. And the parts that say very clearly "follow your heart" to Allen means "follow your mind.
I could be wrong, I'm assuming Allen is British because he's picked up the habit of British Egyptologists of using "j" in transliteration where "i" was used previously. Why that's an improvement isn't clear. To make their presence known. Because they can. It bugs me. So I change all of Allen's "js" back to "i" just to be stubborn. Plus my J key is sticky. I'm tired of them switching things around all the time. Ra becomes Re for the reading, but then in the transliterations, there it is back again to ra and needed in JSesh to bring up the symbol, and shown the original way in dictionaries.
The maxim reads like Thoreau. And Transcendentalism is a purely American thing. Brits got no Transcendentalism. How deprived. The loveliest of all the philosophies poof they don't have it. They didn't have the Hallmark posters about walking to the beat of your own drummer no matter how far away and pursuing your individual dream. So it doesn't bother him as it bothers an American to switch heart to mind when it shows so clearly a picture of a heart. For an American it reads much better as follow your heart.
The approach is to use the the transliterations to discover the divisions of words and phrases. Then research the main groups. Allow the fill to fill itself. Use the possible dictionary definitions to contrive a translation. Then compare what I found with Allen's translation.
And I notice errata in the transliterations. There is one here. A basket, with handle and without handle, mean different things. No handle means "lord" or "every" while with-handle means "you" or "your." And other places where letters are switched. It makes a difference when you're looking up each one. It throws you right off.
It's not just Allen's personal transliteration and translation, his translation is the combined effort of researchers studying these shards and papyri over decades internationally. All this comes from other books in other languages. We see in the notes who Allen relies on. (I don't include the references here, but every little thing has one.)
1 comment:
You dog.
Don't add to what is said.
Post a Comment