The class has turned in their homework. It is a portion of exercises in the book they are using to study.
The book is written by James P. Allen, titled Middle Egyptian an Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. I must add, the book is printed in obnoxiously tiny typeface that actually requires a magnifying glass to read and that makes the task 10X more difficult. I hate it. I despise the publisher for doing this. I suppose the book would be unreasonably large had they not done this shrinking of the book. Nevertheless, here is one brief segment from chapter 8 exercises as the group plows through the text.
First are the pretty little pictures making up the hieroglyphs. And that's all that I really care about.
Second are the transliterations as provided by the author in the answers at the back of the book as Egyptologist write them when they're talking to each other about certain texts using their code for the sounds of the supposed words for the symbols, often not the symbols themselves. I know, weird, huh? That is, the sound-symbols occasionally do not match hieroglyph for hieroglyph, rather, combinations of symbols make up a word that sounded and that is transliterated. Some are silent, the little seated man, for instance. As linguists they're trying to get at the structure of sentences. They're trying to get at which symbols go with one another and how they relate to each other. And that's why there is such a wide variation with interpretation. This code has dots under letters and lines straight and curved, and superset "c" and the like, and all this is to distinguish between different ways to pronounce "h" that we do not have in English but are present in German and Arabic and such, also different ways to pronounce "s" that can sound like a "z" and sometimes akin to a "th" sound, you know, vocalizations of phonemes not present in English. Actually we sound like nutters trying to pronounce these. I've listened to recording of people giving it their best and they're just awful.
Third, are the adjusted transliteration code for all that the students are using with each of their answers, showing the instructor their understanding of the grammar present in the pictures, it's a modified version of transliteration code for sounds for use on keyboard that lacks all those sound code symbols. And fourth are student's attempt to phrase the ideas in English, their version of the grammar and their inquires. There are a few oddball hieroglyphs present that' are messing things up.
And we can tell by looking at the pictures and matching with English translation that many of the hieroglyphics are rather straightforward and from that we can see how early Egyptians expressed their concepts backward from the way the same concepts are expressed in English. And by looking at this and taking it in then we can improve our facility with other languages immeasurably, for example this has affected my own version of American sign language, while simultaneously wreaking havoc with your conjugation in English. I meant to say my English conjugation. There are only seven short phrases, and they're all rather basic, if not so easy.
I copied these from the book using Jshesh program which writes from left to right so they were read backwards and flipped with individual characters flipped where necessary in Photoshop as required.
The official transliteration were copied from solution at the back of the book using Photoshop.
Notice all the creatures face to the right, so then the text is read from right to left.
Weird, the pictures are read backward while the transliteration are read forward, but hey, that's how it goes. Backwards and forwards, same thing.
The students give their own transliterations, their own understanding what goes with what and why. They discuss their understanding of grammar and structure using their superpowers of metalinguistics, their linguistic grammar about grammar so they can talk about languages and this differs somewhat from our own English studies at our American schools. You might find a few things here interesting for that. At points the students query the instructor about things that just seem too strange. And I'll say, she is brilliant in answering elsewhere.
Incidentally, there is yet another code for each symbol. So in Jsesh you can enter that Gardiner code or you can enter the keyboard version of the transliteration code so typing this out in Jsesh is quite bizarre switching back and forth between the codes to get the hieroglyph needed. It's wild. Sometimes the transliteration keyboard code does not work so knowing the category then and the item number for each hieroglyph helps considerably. I'm getting very good at whipping these things out switching back and forth between codes For example, the transliteration for the seated man, meaning "I" as "myself" is a "j" in transliteration -speak, but if you type that in Jsesh you get nothing, you must type "A1" the Gardiner code for that, a very common hieroglyph, and one not always pronounced, whereas if you need the owl, another very common hieroglyph, you can type the transliteration code for its sound, lower case "m" or type the Gardiner code "G17". G is the category for birds and 17 is the owl's position on the chart for birds. In Jsesh there is also code for crammming things together, stacking them in ligatures. You'd think the most common ones are always something-1 on the chart but that is not always the case. I always thought the owl and chick should be at the front but they're not. Lastly, the Allen text is so tiny that sometimes you can't make heads nor tails or glyph simply does not match with anything familiar and you can't even tell what category of things it is found, much less its pronunciation. The symbol in 8.23 center left that looks like a bell drove me insane because it's minuscule in the text and it looks like a hide with tail but it's not. I have no idea of its sound value either. I'm still not sure what it is. What a bummer none of the students asked about this.
20
20. Hrw Hrj dp xAswt
Horus is over the head of foreign lands
20. Hrw Hrj dp xAswt
Horus, chief of foreign lands.
[M.s. noun Hrw qualified by an prepositional nisbe Hrj dp (lit "one who is over the head") and f.pl
noun xAswt, "foreign lands".]
20. Hrw Hry dp xAswt
Horus on head of foreign lands
Horus is the chief of foreign lands
20. Hrw Hrj-dp xAswt - Horus, chief of the foreign lands.
20. Hrw Hrj dp xAswt
Hrw: n div "Horus"
Hrj: adj ms (prep nisbe) "who is over, upper, chief"
dp: n ms "head"
xAswt: n fpl "foreign lands, deserts" (direct gen)
"Horus, chief of the foreign lands"
8.20 Hrw Hrj dp xAswt / Horus, who is over the head of foreign lands
8.20) Hrw Hrj dp xAswt
Hrw - noun "Horus"
Hrj - prepositional nisbe "upper, lying on", or "who is over"
dp - noun "head"; Hrj dp as a phrase is "chief"
xAswt - plural noun "foreign lands"
- Horus, chief of foreign lands
8.20) Hrw Hrj tp xAs(w)t -- Horus, who is the head of foreign lands
Hrw = subject/topic
Hrj tp xAs(w)t = comment
8.20)
Hrw Hry dp xAsw.t
The upper Horus, the one above the deserts.
dp here is followed by a determinative of a god, and it's probably being used as a noun derived
20. Hrw Hrj-dp xAst
Horus is the governor of the desert
20 Hrw Hr tpj xAswt
Heru on top of foreign lands
Hrw = noun
Hr = preposition
tpj = prep. Nisbe
xAswt = noun femine plural
8.20 Hrw Hrj dpj xAs(w)t
Horus who is over the head of foreign lands
Adjectival sentence : Hrw (Horus, noun, masc sing, subject) ; Hrj dpj (Hrj lying on, prepositional
nisbe, predicate with dpj) ; dpj (standing atop, , prepositional nisbe, predicate with Hrj) ; together
Hrj+dpj= over the head, or chief ; xAs(w)t (foreign lands, noun, fem plural)
8.20)
Hrw Hri dp xAswt
‚Horus, chief of foreign lands'
Hrw = noun/name (‚Horus‘, given by Allen)
Hri = nisbe (‚who is‘)
dp = preposition (‚atop, on top‘, §8.2.16)
xAswt = noun in plural (‚foreign lands‘, given by Allen)
20) Hrw Hrj dp xAswt - Horus, chief of foreign lands
Hrw = Horus
Hrj dp = chief
xAswt = foreign lands
8.20 Hrw Hrj dp xAsrwt
Horus, chief of foreign lands.
Hrj = prepositional nisbe
21
21. Hr jst wrt m wmwt nt Dam
on the great throne in the niche of electrum
21.Hr jst wrt m wmwt nt Dam
On the great throne in an electrum niche.
Preposition Hr, "on" followed by the f.s. noun jst, "throne" qualified by the adjective wrt, "great".
Then we have the preposition m, "in", followed by the indirect genitive wmwt nt Dam, "a niche of
electrum".
Question: Why does the adjective wrt have the "building" determinative? Is it just put there to agree
with the determinative of jst?
21. Hr jst wrt m wmwt nt Dam
on great throne in niche of electrum
Hmm – Allen gives two different words in the dictionary, one translating “niche” and the other
“thickness.” Our exercises uses the determinative for “niche” (the house glyph) wmwt, but the key
gives “thickness” (scroll) or wmt. So I’ve translated as niche. I see that in his translation of the
Story of Sinuhe in Middle Egyptian Literature Allen also uses the word “thickness,” and it occurs
just a line or so before that, same “niche& #8221; determinative and same translation as
“thickness.” Can anyone shed light on this?
21. Hr jst wrt m wmwt nt Dam - On the great throne in the electrum niche.
21. Hr jst wrt m wmwt nt Dam
Hr: prep "on"
jst: n fs "throne"
wrt: adj fs "great"
m: prep "in"
wmwt: n fpl "niche"
nt: gen adj fpl "of"
Dam: n ms "electrum"
"On the great throne, in a niche of electrum"
8.21 Hr jst wrt m wmwt net DAm / on the important throne, in a niche of elecrum
8.21) Hr jst wrt m wmwt nt Dam
Hr - preposition "on"
jst - noun "throne"
wrt - adjective "great"
m - preposition "in"
wmwt - noun "niche"
nt - genitival adjective "of"
Dam - noun "electrum"
- On the great throne in a niche of electrum
8.21) Hr ist wrt m wmwt nt Dam -- Upon the great throne in the niche of electrum.
Hr ist wrt = prepositional phrase
m wmwt nt Dam = prepositional phrase
8.21)
Hr ist wr.t m wmwt n.t Dam
By the great throne, in the niche of electrum.
The niche isn't made out of electrum, but more like a niche for storing electrum. If the niche were
out of electrum, I'd expect an 'm' instead of an 'n' here.
21. Hr jst wryt m wmwt nt Dam
on the throne of the shrine in a niche of electrum
wryt [G36-D21-X1-O1] = shrine, holy place [Vygus]
21 Hr jst wrt mwmwt nt Dam
On the great seat in the hallow of eclectrum
Hr = prep.
jst = noun feminine
wrt = adject. Feminine
mwmwt = noun fem.
nt = nisbe of the indirect genitive
Dam = noun
8.21 Hr jst wrt m wmwt nt Dam
On the great throne in the niche of electrum
Hr (on ; preposition) ; jst (throne, noun, fem sing ) ; m (great, adjective, modifies and agrees with
jst) ; m (in, preposition) ; wmwt (niche, noun, fem sing, possessor of Dam) ; nt (of, indirect
genitive, agrees with wmwt) ; Dam (electrum, noun,masc sing)
8.21)
Hr ist wrt m wmwt nt Dam
‚On the great throne in a niche of electrum'
Hr = preposition (‚on‘, §8.2.10)
ist = noun (‚throne‘, given by Allen)
wrt = adjective (‚great‘)
m = preposition (‚in‘, §8.2.3)
wmwt = noun (‚niche‘, given by Allen)
nt = indirect genitive with feminine noun (§4.13.2)
Dam = noun (‚electrum‘, given by Allen)
21) Hr jst wrt m wmwt nt Dam - on the great throne in the niche of electrum
Hr = on
jst wrt = the great throne
m = in
nt = of
Dam = electron
8.21 Hr jst wrt m wmwt nt Dam
On the great seat in a niche of electrum.
m = preposition
nt = indirect genitive
22
22. m xpS.j m pDt.j m sxrw.j jqrw
by my strong arm by my bow by my excellent plans
22. m xpS.j m pDt.j m sxrw.j jqrw
With my strong arm, with my bow, with my clever plans.
Three phrases, each consisting of the preposition m, here meaning "by the use of”" and a noun or
noun phrase.
22. m xpS.j m pDt.j m ssrw.j jqrw
by my arm, by my bow, by my excellent plans
22. m xpS.j m pDt.j m sxrw jkrw - By my strong arm, my bow and my
excellent plans.
22. m xpS.j m pDt.j m zxrw.j iqrw
m: prep "in, by"
xpS.j: n ms + sfx pron 1s "my strong arm"
pDt.j: n fs + sfx pron 1s "my bow"
zxrw.j: n mpl + sfx pron 1s "my plans"
jqrw: adj mpl "excellent"
"by my strong arm, by my bow and by my excellent plans"
8.22 m xpS.j m pDt.j m sxrw.j jqrw / with my strong arm, with my bow and with my good plans
8.22) m xpS.j m pDt.j m sxrw.j jqrw
m - preposition "with, by, through" something
xpS - noun "strong arm"
.j - 1S suffix pronoun "my"
pDt - noun "bow"
sxrw - plural noun "plans"
jqrw - adjective "excellent" (agreeing with sxrw)
- By my strong arm, with my bow, through my excellent plans
8.22) m xpS.j m pDt.j m sxrw.j jqrw -- by my strong arm, by my bow, by my excellent plans
m xpS.j = prepositional phrase
m pDt.j = prepositional phrase
m sxrw.j jqrw = prepositional phrase
8.22) m xpS=i m pDt=i m sxrw=i iqrw
With my strong arm, with my bow, with my excellent plans
22. m xpS.j m pDt.j m sxrw.j jqrw
with my strong arm, with my bow, with my excellent plans
22 m xpS.j m pDt.j m srw.j jqrw
By my strong arm, by my bow, by my excellent plans
m = prep
xpS.j = adjective and noun with suffix pronoun
m = prep
pDt.j = noun with suffix pronoun
same as first phrase
8.22 m xpS.j m pDt.j m sxrw.j jqrw
With my strong arm and my bow and my excellent plans
m (with, preposition) ; xPs (strong arm, noun , masc sing) ; j (my, suffix pronoun) ; m (with,
preposition) ; pDt (bow, noun, fem sing) ; m (with, preposition) ; sxrw (plans, noun, masc, plural) ; j
(my, suffix pronoun) ; jqrw (excellent, adjective, agrees with sxrw)
8.22)
m xpS.i m pDt.i m sxrw.i iqrw
‚By my strong arm, by my bow, by my accomplished plans'
m = preposition (‚in/by‘, §8.2.3)
xpS.i = noun (‚strong arm‘, given by Allen) + 1s suffix pronoun
m = preposition (‚in/by‘, §8.2.3)
pDt.i = noun (‚bow‘, given by Allen) + 1s suffix pronoun
m = preposition (‚in/by‘, §8.2.3)
sxrw.i = noun in plural (‚plans‘) + 1s suffix pronoun
iqrw = adjective (‚accomplished‘)
22) m xpS.j m pDt.j m sxrw.j jqrw - by my strong arm, by my bow, by my excellent plans
m = by
xpS.j = my strong arm
pDt.j = my bow
sxrw.j jqrw = my excellent plans
8.22 m xpS.j m pDt.j m sxrw.j jqrw
By my strong arm, by my bow, by my accomplished plans.
m = preposition
.j = personal pronoun suffix 1s
23
23. (j)m(j) r sxtjw mnx n pr-nswt
efficient overseer of peasants of the king's house
23. (j)m(j)-r sxtjw mnx n pr-nswt
An efficient overseer of peasants of the king's house.
Direct genitive (j)m(j)-r sxtjw, "overseer of peasants", qualified by the adjective mnx, "efficient"
(which, since it is singular, must qualify the word "overseer", not "peasants") followed by the
preposition n, "of" and the direct genitive pr-nswt, which is written with honorific transposition.
23. jmj r sxtjw mnx n pr-nswt
overseer of fieldworkers efficient of the king’s house
an efficient overseer of the fieldworkers of the king’s house
23. (j)m(j)-r sxtjw mnx n pr-nswt - An efficient overseer of peasants of
the king´s house. ["mnx" is singular, so it modifies the first noun]
23. jmj-r sxtjw mnx n nswt-pr
jmj-r: n ms "overseer"
sxtjw: n mpl "peasants" (direct gen)
mnx: adj ms "efficient"
n: gen adj ms "of"
nswt-pr: (hon transp) "house of the king" > "palace"
"An efficient overseer of peasants of the palace"
8.23 (j)m(j)-r sxtjw mnx n pr-nswt / the efficient overseer of workers of the palace
8.23) (j)m(j)-r sxtjw mnx n pr-nswt
jmj-r - noun phrase "overseer"
sxtjw - plural noun "peasants"
mnx - adjective "efficient"
n - genitival adjective "of"
pr-nswt - noun phrase "king's house" or "palace"
- An efficient overseer of peasants of the palace
8.23) (j)m(j)-r sxtjw mnx n pr-nswt -- the efficient overseer of peasants in the royal palace.
jmj-r = overseer (topic)
jmj-r sxtjw = direct genitive
mnx = adjective describing jmj-r (not sxtjw)
n pr-nswt = prepositional phrase
8.23 (i)m(y)-r sxtiw mnx n(i) pr nswt
The overseer of the peasants, the efficient one of the house of the king
23. imj-r sxtjw mnx n pr nsw
an efficient overseer of the peasents for the house of the king
or
the overseer of the peasants is efficient for the house of the king
23 jmj-r sxtjw mnx n pr-nswt
Efficient overseer of the peasants of the King’s house
jmj-r = prep. Nisbe
sxtjw = noun masculine plural
mnx = adjective mas. sing.
n pr-nswt = prepositional noun phrase
8.23 (j)m(j)-r shtj(w) mnx n nsw pr-nswt
The efficient overseer of the peasants of the king’s house
(j)m(j)-r shtj(w) overseer of peasants : (j)m(j)-r (overseer, noun, masc, sing)+shtj(w) (peasants,
noun, masc, plural) ; mnx (efficient, adjective, agrees with (j)m(j)-r) ; n(of, preposition) ; pr-nswt
(king’s house, noun, masc)
8.23)
(i)m(i) r sxtiw mnx n pr-nswt
‚an efficient overseer of peasants of the king’s house'
(i)m(i) = prepositional „reverse“ nisbe (‚inherent in‘)
r = noun (‚mouth‘)
(i)m(i) r = noun phrase (‚overseer’, see §8.9)
sxtiw = noun in plural (‚peasants‘, given by Allen)
mnx = adjective (‚effective‘, given by Allen)
n = indirect genitive, §4.13.2
pr-nswt = noun phrase (‚king’s house‘)
23) (j)m(j)-r sxtjw mnx n pr-nswt- an efficient overseer of peasants of the king's house
(j)m(j)-r = overseer
mnx = peasants
mnx = excellent
n = of
pr-nswt = king's house
8.23 (j)m(j) r sxtjw mnx n p r-nswt
An efficient overseer of the field workers of the king’s palace.
Q. Why is mnx not directly after (j)m(j) if it is the overseer who is efficient?
24
24. Hm nb Xry jrjw.f
all servants under what pertains to him
24. Hm nb Xrj jrjw.f
Every servant who is under his duties.
Direct genitive Hm nb, "every servant", qualified by the nisbe Xrj, "who is under" and the plural
nisbe with personal pronoun jrjw.f, "those (things) pertaining to him", ie his duties.
24. Hm nb Xrj jrjw.f
every servant under his doings
every servant who is at his tasks
24. Hm nb Xrj jrjw.f - Every servant who is under his tasks.
24. Hm nb Xrj jrj.f
Hm: n ms "servant"
nb: adj ms "each, every"
Xrj: adv "under"
jrj.f: n ms + sfx pron 3ms "his duty"
"Every servant has his duty"
8.24 Hm nb Xrj jrjw.f / every servant who is under his tasks
8.24) Hm nb Xrj jrjw.f
Hm - noun "servant"
nb - adjective "each, every, all"
Xrj - prepositional nisbe "lower, lying under" or "having"
jrjw - prepositional nisbe as plural noun "those which pertain to"
.f - 3MS suffix pronoun "him"
- Every servant under those which pertain to him
or - Every servant has his duties
8.24) Hm nb Xrj jrjw.f -- Every servant who is under those pertaining to him.
Hm = topic
nb = adjective
Xrj = nisbe
jrjw = nisbe
.f = suffix pronoun
8.24 Hm nb xry iryw=f
Every servant has his duties.
24. Hm nb Xrj jryw.f
every servant who is under those (tasks) pertaining to him
24 Hm nb Xrj jrjw.f
Every servant who pertains to him (of his)
Hm = Noun
nb = Adjective
Xrj = prep. nisbe
jrjw.f = Prepositional nisbe possession with suffix
Please, why does Allen use xr for Xr in chapter 8. The bilateral hr Gardiner sl T29 the butcher’s
block is Xr. Is this not the sign used for the preposition meaning under?
8.24 Hmw nb Xrjw.f
Every servant who is under his tasks
Hmw (servant, noun, masc sing) ; nb (every, adjective) ; Xrjw (tasks, noun, masc, plural) ; f (his,
pronoun, 3 person sing)
8.24)
Hm nb Hri iriw.f
‚Every servant who is under his tasks'
Hm = noun (‚servant‘, given by Allen)
nb = adjective (‚every/all‘)
Hri = prepositional nisbe (‚under‘)
iriw.f = noun in plural (‚tasks‘) + 3ms suffix pronoun
24) Hm nb Hrj jrjw.f = every servant who is under those which pertain to him (every servant who is
at his tasks)
Hm = servant
nb = every
Xrj = under
jrjw.f = pertaining to him
8.24 Hm nb Hrj jrjw.f
Every servant under his tasks.
Hrj = prepositional nisbe
jrjw.f = preposit ional nisbe with personal pronoun suffix 3ms
25
25. nH pw n bAk jm n nb.f
It is the prayer of your humble servant of his lord
25. nH pw n bAk jm n nb.f
It is the prayer of your humble servant for his lord.
An A pw nominal sentence (7.9) consisting of the indirect genitive nH n bAk jm with, as is usual, the
word pw moved as close to the start of the sentence as possible. This is followed by the preposition
n, "for" and the noun + personal pronoun nb.f.
25. nH pw n bAk jm nb.f
this is the prayer of a servant for his lord
25. nH pw n bAk jm n nb.f - It is the prayer of your humble servant for
His Lord. [A pw B nominal sentence]
25. nX.j pw bAk jm n nb.f
nX.j: n ms + sfx pron 1s "my prayer"
pw: dem ms
bAk: n ms "servant"
jm: adv "therein"
n: gen adj ms "of"
nb.f: n ms + sfx pron 3ms "his lord"
A pw nominal sentence
"This is my prayer, your humble servant of his lord"
8.25 nH pw n bAk jm n nb.f / it is a prayer of your humble servant for his lord
8.25) nH pw n bAk jm n nb.f
nH - noun "prayer"
pw - demonstrative pronoun (nominal sentence, A pw form)
n - genitival adjective "of"
bAk jm - phrase "the worker therein" or "your humble servant"
n - preposition "to, for"
nb - noun "lord"
.f - 3MS suffix pronoun "his"
- It is the prayer of your humble servant for his lord.
8.25) nH pw n bAk jm n nb.f -- It is the pra yer of your humble servant for his lord
nH pw = A pw construction
n bak jm = prepositional phrase
n nb.f = prepositional phrase
8.25) nH pw n(i) bA=k im n nb=f
It's the prayer of your worker therein for his Lord.
25. nH pw n bAk jm n nb.f
This is a prayer of your humble servant to his Lord
bAk im [G19 - V31 - A1 - M17 - G17] yo ur humble servant
nb [N35 - V30 - G7] Lord
25 nH pw n bak jm n nb.f
It is the prayer of your humble servant of his lord.
nH = noun
pw = demon. Pro.
n = prep
bAk jm = idiom
n nb.f = prep. Phrase ( prep. Noun. Suffix)
8.25 nH pw n bAk jm n nb.f
It is the prayer of your humble servant for his lord
A pw nominal sentence : nH (prayer, noun, masc sing, subject) ; pw (it, demonstrative pronoun) ; n
(of, preposition) ; bAk jm = your humble servant (bAk, servant, noun, masc, sing) ; jm (preposition
or adverb) ; n (to, preposition) ; nb (lord, noun, masc sing) ; f (hs, suffix pronoun)
8.25)
nH pw n bAk im n nb.f
‚It is the prayer of your humble servant for his lord'
nH = noun (‚prayer‘, given by Allen)
pw = ms demonstrative pronoun
n = indirect genitive, §4.13.2
bAk im = noun phrase (‚your humble servant‘)
n = preposition (‚to/for’, §8.2.6)
nb.f = noun (‚lord‘) + 3ms suffix pronoun
25) nH pw n bAk jm n nb.f - It is the prayer of your humble servant for his lord
nH pw = It is the prayer
n = of, for
bAk jm = your humble servant
nb.f = his lord
8.25 nH pw n bAk jm n nb.f
It is the prayer of the servant for his lord.
26
26. m r n ra Ds.f
in the mouth of the Sun himself
26. m r n ra Ds.f
In the mouth of Re himself.
Preposition m, "in" or "from" followed by the indirect genitive r n ra, "the mouth of Re", followed
by the noun phrase Ds.f, "himself" (S8.14).
26. m r n ra Ds.f
from the mouth of Ra himself
26. m r n ra Ds.f - In the mouth of Ra himself.
26. jmj-r n ra Ds.f
jmj-r: n ms "overseer"
n: gen adj ms "of"
ra: n div "Ra"
Ds.f: adv + sfx pron 3ms "himself"
"The overseer of Ra himself"
8.26 m r n ra Ds.f / through the mouth of Re himself
8.26) m r n ra Ds.f
m - preposition "in", or "from" a place
r - noun "mouth"
n - genitival adjective "of"
ra - noun "Re" or "the Sun"
Ds - noun "self"
.f - 3MS suffix pronoun "his"
- From the mouth of Re himself.
8.26) m r n ra Ds.f -- By the mouth of Re himself
m r = prepositional phrase
n ra Ds.f = prepositional phrase describing "r"
8.26) (i)m r n(i) ra Ds=f
In the own mouth of Ra.
26. jmj-r n ra Ds.f
the overseer of Ra himself
26 m r n ra Ds.f
From the mouth of Ra himself
m = prep.
r = Noun
n = prep
Ds.f = noun suffix
8.26 m r n ra Ds.f
From the mouth of the sun himself
m (from, preposition) ; r (mouth, noun, masc sing) ; n(of, preposition) ; ra (sun, noun, masc, sing) ;
Ds.f himself : Ds (self, noun, masc, sing)+f (his, suffix pronoun used adverbially)
8.26)
m r n ra Ds.f
‚From the mouth of Ra himself'
m = preposition (‚in/from‘, §8.2.3)
r = noun (‚mouth‘)
n = indirect genitive, §4.13.2
ra = noun/name
Ds.f = noun (‚self‘) + 3ms suffix pronoun
26) m r n ra Ds.f - from the mouth of Horus himself
m = from
r = mouth
n = of
ra = Horus
Ds.f = himself
8.26 m r n ra Ds.f
In the mouth of Ra/the Sun himself
2 comments:
Enya's the only singer I heard of that sings in Gaelic and Latin.
You're the only one I know who knows hieroglyphics.
The Internet is an interesting place.
From my point of view it seems arbitrary how they reverse particles all over the place in their transliterations. Were I in college and graded it'd piss me right off.
The switcheroos are everywhere. Say, #23 for example the one with the bell that's confounding. It shows water zig-zag, plant, semicircle above another water zig-zag, open rectangle
That reads "in king's house"
Ignoring the superfluous signs ) it still reads in order, "in king house"
While all the transliterations are "pr-nswt" and that's clearly 'house, king"
There is no "of the" present.
They just switch the order. And they're quite persnickety about this transliteration switching too.
If my school grade relied upon comporting with all his switchy-switch switching all the time then that would make me quite cross.
I'd be going, "Well FUCK YOU then" all the time. And that wouldn't help me one bit.
Best for me to keep them all at arm's length..
Having said that, I really do enjoy observing how they work it all out.
My favorite is #22, the second student.
No matter his precise transliteration and his eventual translation, he sees the phrasing in its entirety as conduplicatio and that brings it all down to earth. He's quite good too, "by my (this fine attribute) by my (that fine attribute) by my (this fine attribute)
How braggadocio. They brag all the time. Brag, brag, brag, all the time.
He sees all at once evenly spaced three owls, (by, from, via, through etc.)
and he sees all once evenly space three seated men, (me, myself, I, mine etc."
He sees the triple of those pairings.
Then all he has left is to sort what the guy is bragging about.
You'd think "strong arm would involve a picture of the human arm, but it does not. It's the word "hps"
The bow is the word again, even though there is a glyph for bow, we see a glyph for wood,
Finally we see that "excellent, and "plans" being mental, both take the tied papyrus scroll for determinitive.
I like the way the student say "three prepositional phrases" because that's what it is.
It's like saying, I achieved success in life by my good looks, by my height, by my big hard dick."
Joke! But they do brag like that all the time. It's funny.
It's humanizing, don't you think?
Post a Comment