The site, CuidadoDeSalud.gov, launched more than two months late."Spanish speakers are typically the ones who need to sign up for health insurance,"
A Web page with Spanish instructions linked users to an English form.
And the translations were so clunky and full of grammatical mistakes that critics say they must have been computer-generated — the name of the site itself can literally be read "for the caution of health."
"When you get into the details of the plans, it's not all written in Spanish. It's written in Spanglish, so we end up having to translate it for them," said Adrian Madriz, a health care navigator who helps with enrollment in Miami.
Monday, January 13, 2014
CuidadoDeSalud.gov: "The website translates "premium" into "prima," but that Spanish word is more commonly used to mean a female cousin..."
"Mirroring problems with the federal health care website, people around the nation attempting to navigate the Spanish version have discovered their own set of difficulties."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
15 comments:
Here's something that's "not right" about Spanish and immigration: My son's high school offers only beginning level Spanish, French and ASL as foreign languages. Many of the Anglo kids choose French or sign language because the Spanish classes are populated by first generation Latino kids looking for an easy way to fulfill their requirements. I think it's a real lose-lose situation for all.
I mean, Spanish is useful, but there should be a separate class for kids who want to learn it but don't have to be intimidated by native speakers.
Here is something else wrong - LEARN ENGLISH, bitches!
I thought this sort of problem was gone for good now that the military can keep its openly homo translators.
Did we expect less?
In the immortal words of El Kabong, "Ho-Lay!!!!".
The whole time I was hoping for examples of Spanglish so we can ridicule them and mock them. Because it makes me feel great when gringos do worse at that than I do.
Why, just recently a yappy little dog assaults me at the front door and the guy goes, "That's Paloma." And I go, "That means, 'dove' doesn't it." And the guy goes, "I don't know how you do that." I was thinking, 'threw me off, odd name for a barmy-ass little dog.'
And the very next day could not come up with the word 'campesino' to go for 'farmer's market.' And I'm standing there going, uh, uh, uh, trabahador uh, uh, uh por uh, uh, uh, las, uh, uh, plantas uh, uh uh vege-tah-blays.
After I learned tacos, enchaladas, burritos and combination plate, I quit learning Spanish.
- Although the condition was once known as economy class syndrome, doctors say this syndrome can affect anyone sitting still for more than a few hours not only in the plane, but also in ship, bus, car, theater, or even at the desk.
- Oh, even at the desk! Oh, it's so risky and careful, isn't it.
- Yes.
- Why haven't been the economy class syndrome known widely until recently in Japan?...
Radio Japan interview back when they had the money to produce them.
The most enjoyable linguistic entertainment on the airwaves.
The biggest hurdle facing Obamacare and the Spanish language is that in Spanish Insurance is translated as "Seguro" as in "Seguro Social" wich means Social Security.
You see?
In Spanish, Obamacare may be translating as an entitlement.
That's a feature, not a bug.
According to Google, the Spanish word for "glitch" is ... "glitch."
Hahaha
Anyone who has taken Spanish 101 should be able to figure out those translation mistakes.
@EPR My HS in AZ made native Spanish speakers test out. We went as high as Spanish 7; the class was basically a Spanish lit class.
But that sort of thing is probably a lot more workable in a right to work state and a HS where less than 10 of the teachers joined the union. . .
As people like to say,
Top Men.
TOP.
MEN.
and
TOP.
WOMEN.
Rabel said "According to Google, the Spanish word for "glitch" is ... "glitch."
But it's pronounced "gleetch".
Post a Comment