Monday, September 12, 2016

egyptologist speak

The question is stated thusly:  wr n.f jrp r mw 


* Wine is great to him with respect to water.

Wine is more important to him than water.

Back to the question: Allen's (top present day translator) answer gives "He has more wine than water" Quite different. Are both of these valid translations?

The question is not yet answered.

* wr is the little bird meaning great, nearly identical to the little bird meaning both small and bad. I hate these two birds because the difference amount to an indentation in its tail. A very poor decision on the part of ancient developers of this writing, in my humble opinion.

* n is single line of zig-zag water meaning "to"
* f is horned asp meaning something masculine.
* jrp (traditional transliteration use irp) means wine. It can be the letters in ligature or the pictograph.
* r is human mouth that means a lot of things here it means comparative "than."
* mr , honestly can be a lot of things, the early wooden hand held hoe for example, a sign important as water, here it is three stacked zig-zag water signs meaning "water."

The presumption is you have the text in front of you and all parties can see the sequence under discussion. But they're using their limited and deeply flawed code instead of the signs, compromised further for keyboard, so then a code for a code translating an incomplete (no vowels) coded message.

They're talking about this:

Which we see says very clearly. "great to him wine than/or water" And make of that what you will. The translators humanize it in various way by their own biases, their own impressions, their own manner of speaking English, and by context. 

This is why I'd never take a class on this subject where my translation is graded. I'd have to fight with the professor too much, and they'd always win. I'd read this "great to him wine or water." and be marked down for my reading.

No comments: